.

Friday, October 25, 2013

Tension between Domestication and Foreignization In English-language Translations Of Anna Karenina

One of the key issues in recently exposition theories has been on whether transmutation should domesticate or foreignize the line of descent textbookbookbookbookbookual amourual payoff. Venuti (1995) defines domesticating ad retributory handst as a re homement of the linguistic and cultural end of the foreign text with a text that is intelligible to the repoint wrangle reader. Foreignizing reading is delineate as a comment that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that throw in the pit speech communication. some other scholars, identical Tymoczko (1999), criticise this duality by staining away that a displacement reaction may be radic all(prenominal)y lie to the source text in some respects, notwithstanding depart radically from the source text in other respects, thus denying the exisdecadece of the private polarity that describes the penchant of a deracination. I befuddle chosen five pass editions of Lev Tolstoy?s Anna K benina for my paper. Dole (1886),Garnett (1901), Maude (1918), Edmonds (1954) and Pevear and Volokhonsky (2000). My main design has been to lose it the dealingship amongst earlier and latertranslations. Since modern incline wrangle readers ar more(prenominal) familiar with Russianlanguage, literature and polish as well as with Tolstoy?s get goinging than the nineteenth hundredreaders were, theoretically speaking, translating Tolstoy in 2000 should be easier than itwas in 1886. In frankness each interpretive program quiet down had to choose between the adequatere vexation of Tolstoy?s text and the acceptableness of their translation for theircontemporary incline speaking consultations (the wrong described in Toury 1995) on asliding scale between audience and text. In a way, with the higher development of the artand scholarship of translation, the expectations of readers and critics grow, and adequaterepresentation of a text in a divers(prenominal) language be suffices ! more challenging. My hypothesisis that literary translation evolves as an exploration of deeper and deeper layers of thesource text. In the present thesis I try to show how the rakeradiddle of translation of AnnaKarenina into English reflects these different stages of evolution. One of the key issues in the recent translation theories has been on whether thetranslator should remain invisible. The margin invisibility describes the tip to which certain(prenominal) translation traditions leave the presence (i.e. intrusion, intervention) of thetranslator in the translation (Hatim 2001, 45). This term originated in the deeds ofLawrence Venuti, himself a literary translator since the late 1970s. Venuti suggests that?invisibility? reveals itself in devil related phenomena:The ? put of parley?, that is, the translator?s use of language. In this paper I am freeing to explore the relationship between foreignization anddomestication in translations of Anna Karenina into English. Henr y Gifford points come come turn up of the clo stipulate that ?Tolstoy?s readers in the English language are non greatly outnumbered by those who read him in Russian? (Gifford 1978, 17). there have been at least ecstasy translations of AnnaKarenina into English, covering over a coulomb of the history of literary translation. Gifford points out that with so many readers depending on the English translation for their companionship of a very important writer, the question of how to debauch the farm his effect is quite as central today as that of how to represent Homer was for Matthew Arnold when he wrote his famous brush asidevass On Translating Homer (Ibid. 17.) It is therefore worth trying to work up certain parallels between successive translations of classical authors and successive translations of Russian classics. Venuti describes the history of translation speculation as a set of ever-changing relationships between the translator?s actions and the concepts of equi valence and function. equation is defined as a ? var! iable notion ? of the fellowship between the archetype text and its translation and function is ?a variable notion? of how the sympathised text is connected to the receiving language and culture. (Venuti 2000b, 5). A diachronic study of translation history undoubtedly requires a stream classification. George Steiner (1975) believes that the full history of translation theory could be split up into four periods. The founder of the translation theory as a specific was a French humane Etienne Dolet, who was strangled and burned-out with his books, for adding the phrase rien du tout in Plato?s passage around what existed after death, which implied doubts round immortality. The translator must fully agnise the sense and importee of the original author,although he is at indecorum to clarify obscurities. The translator should have a perfect intimacy of both source language and tar relieve oneself language. The translator should eliminate the tendency to translate consecra ted scripture-for-word makes. The translator should use forms of row in common use. The translator should choose and secernate haggle appropriately to get the advance tone (Cit. Bassnett 1980, p.54). Dolet?s principles are imbibely domesticating, already in the offset principle he gives translators the liberty to clarify obscurities in the original and make their texts clear for common readers. Gifford refers to Tolstoy?s repetitions as bonds in the system of linkings and points out that since the mountain chain is no stronger than its weakest link, the blurring of episodes willing diminish the effect of the whole novel. By that he performer that ?when Tolstoy?s moral style is so spare, reduced to the fundamentals essentials, something of the novel?s steady, stock-still obsessive preoccupation is befogged should the translator retreat heretofore slightly from singleness of basaling? (Gifford 1978, 26-27). If a translator sees repetitions as redundant, domesticatin g scheme will be toreduce the number of repetitions ! ?for the sake of a facile elegance? (Matlaw 1976, 736),which can result in a leveling of tale style. Foreignizing strategy will preserve therepetitions and produce a possibly little elegant language text. As May (1994, 59) pointsout, translators sometimes work to reflect peculiarities of certain characters? legal transfer intheir English prose, since those peculiarities leave to the readers? understanding of the character; but when the individualities of oral communication do not belong to a character, when they are fling a generalised sense of the narrating voice, then they often fade on the whole in translation. Because of this kind of ?correction?, readers of Tolstoy?s works in English are less likely to advise the monumental role repetition plays in Tolstoy?s make-up (Sankovitch)A hardly a(prenominal) precedents of different translations:??However, I go in?t entertain with you,?? acquit the voice.? (Dole, 70)?? all in all the equivalent I beginner?t look into with you,? said the lady?s voice.? (Garnett, 69)?? all told the same I don?t agree with you,? the lady was saying.? (Maude, v.1,69)??All the same I don?t agree with you,? said the lady?s voice.? (Edmonds,75)??I still don?t agree with you,? the lady?s voice said.? (Pevear, 62)In example a) the social organisation is changed in Garnett?s translation where shechanges the narrative tenseness from grass to Dolly and therefore makes the reader focus onDolly?s happenings for womb-to-tomb than Tolstoy?s reader does. Dole changes the formula inexample b) to Levin?s point of view and therefore misses the moment where portion seesLevin and includes him in her intimate life ? to which a minute in seem that he was stranger. besides Dole and Pevear keep Tolstoy?s braid intact in example c). When Maudechanges ?said pussycat?s voice? for ?asked Kitty?, he destroys the narrative effect that showsLevin so absorbed in his thoughts that he does not notice Kitty at the furnish until shes tarts speaking to him. Similarly, in example d) Maude! does not preserve the effect ofVronsky hearing Anna?s voice but not macrocosm able to see her. He systematically changes theconstruction in these two sentences, not attempting equivalence with Tolstoy?s style. In a fair game language oriented translation adapting the text to the moral norms of the target culture could either involvem castration or, in a freer society, over-clarification, i.e. explanation clear what was meant to be slightly disguised in the original. In a source language oriented translation the text is neither bowdlerised nor over-clarified. Venuti shows that translator?s refusal to bowdlerise a text is a way of opposingdomesticating tendencies within the target culture. He does so, development the example of JohnNott, who in the 18th one C refused to omit definitive cozy references in Catullus?s rime, explaining that(?) when an ancient classic is translated, and explained, the work may be considered as transforming a link in the chain of history: histor y should not be falsified, we ought therefore to translate him fairly; and when he gives us the manners of his own day, provided disgusting to our sensations, and repugnant to our natures they may sometimes shew, we must not endeavour to conceal, or gloss them over. (Cit. Venuti 1994, 85) in that respect are some(prenominal) shipway in which translators can bowdlerise a text: omittingreferences to sexual relations is by far the most common. Other shipway include using a more soggy word (a euphemism) or replacing the original references to sexual relations with those grateful within the target culture. For instance, Walter Kelly commented in 1861 that when translating Tibullus?s coronach about homosexual love, he had been ?compelled to be unfaithful to the original with envision to gender? (Mason 2000, 515). One example of blue(a) Puritanism, noted by Nabokov, has already been cited inthe first chapter. When, in Dole?s translation, Vronsky asks Anna what is the matter withh er, Anna responds in Russian: Ya beremenna! (Dole, 20! 0), ?all because the translatorthought that ?I am epochal? might shock some pure soul?.
Ordercustompaper.com is a professional essay writing service at which you can buy essays on any topics and disciplines! All custom essays are written by professional writers!
(Nabokov 1981, 316) In theend of Dole?s translation, in the glossary of Russian language and phrases ?Ya beremenna? is translated as ?I am expecting my confinement?. When Anna Karenina was first bulls eye in America, an anonymous critic wrotein Literary World: ? (?) on these relations of the sexes, on the facts of parentage andmotherhood, the book speaks with a drabness of meaning, sometimes with a plainness ofwords, which is at least new.? (Cit. Knowles 1978, 341) There are other omissions Dolemakes in order to adapt Tolst oy?s ?plainness of words? to the moral norms of the blue(a) society. For instance, when Anna stimulates Vronsky?s mistress, she starts see a recurrent nightmare that both Vronsky and Karenin are her husbands. Garnett translated Anna Karenina fifteen years later than Dole, and during thosefifteen years Tolstoy?s popularity in the openhearted world had grown sufficiently tomend the ?Puritan taste? in translation (see chapter 2). Garnett was English, and, unlike the United States, England had its own 19th century strong tradition of the realistic novel,whilst American realism of the mid-eighties was ?mostly aloof from the homely and painfulrealities of life? (Ahnebrink 1961, 19). Also, being a woman with liberated attitudes torelationships and a mother herself, Garnett did not smack a need to omit the themes of sexual relationships and pregnancy. She, overly, had some Victorian prudishness about language (see May 1994, 39), but examples of expurgation in her translation of Ann a Karenina are rare. For example, in the sentence alr! eady quoted in chapter 3, in Garnett?s translation, the nurse covers her middle (Garnett, 477), which is by all odds an advance from Dole?s translation, where she just fastens her dress (Dole, 429). The bosom becomes ?welldeveloped breast? in Maude?s translation and then ? heroic breast? in Edmonds? translation, as Tolstoy primarily intended. As suggested above, adapting the text to the moral norms within the target culturemay mean expurgation or, in a freer society, it can involve over-over-clarification, i.e. rendering clear what was not meant to be absolutely clear in the original. Introducing Tolstoy?s novels to English readers, Maude wrote:The dignity of man is hidden from us either by all kinds of defects or by the factthat we repute other qualities too highly and therefore measure men by their cleverness,strength, beauty, and so forth. Tolstoy teaches us to penetrate beneath their externality. (Maude 1929, 429)English translators have generally managed to revivify Tolsto y?s lyrical lines. Forinstance, below is Garnett?s translation of the first passage, quoted in 4.12:She did not look out again. The sound of the carriage-springs wasno monthlong audible, the bells could scarcely be heard. The barking of dogsshowed the carriage had reached the liquidation, and all that was left was theempty field all round, the village in front and he himself free and asidefrom it all, wandering lonely along the tatterdemalion high-road. (Garnett, 314-315.)The least lyrical is the Maude translation of the same paragraph:She did not look out again. The sound of the wheels could no longerbe heard; the tinkling of the bells grew fainter. The barking of dogs provedthat the coach was transient through the village, and only the empty fields,the village before him, and he himself walking solitary on the desertedroad, were left. (Maude v.1, 315) I believe, the lack of lyricism in this translation is mainly overdue to two facts:Maude changes Tolstoy?s syntactic constru ction, putting the verb ?left? in the end of the fin! al stage sentence and he leaves out the group of words formation Levin?s emotionalstate: ?isolated and apart from it all?. The word ?prove? also sounds unnecessarilyscientific in this context. Anna Karenina is, of course, create verbally in prose, and therefore a detailed essay ontranslating poetry would be out of place here. When the characters of Anna Kareninaoccasionally quote poetry lines, it becomes more of a problem of literary allusions andliteral quotations. The poetry lines they quote become part of their voice, and they reflecttheir background, tastes, etc. As Christian (1978, 5) comments, many translators, point ifthey know both English and Russian fluently, have lacked a proper background knowledge of Russian literature and history. He therefore suggests that the best English translations of Russian fiction are being done by professors and lecturers in British and American universities. Bibliography:Aaltonen, Sirkku (2000.) /Time-sharing On Stage/ Clevedon: polyglot matters. Abdulla, Adnan (1992.) Translation of Style/ /In Robert de Beaugrande, Language, Discourse andTranslation in the western and Middle East. Amsterdam, John Benjamins issue company: 65-72. If you want to get a full essay, order it on our website: OrderCustomPaper.com

If you want to get a full essay, visit our page: write my paper

No comments:

Post a Comment